Tolmačenje

Tolmačenje zaznamuje njegova neposrednost. Tolmači morajo prevod izgovorjenega (ta prevod je hkrati začetna in končna različica) podati v realnem času in za takojšnjo rabo.

Franz Pöchhacker

Že več kot 15 let izvajam simultano in konsekutivno tolmačenje. V zadnjem času sem vpeljal tudi storitev tolmačenja na daljavo.

Kliknite tukaj za prenos mojega življenjepisa. Pri tem se bo odprl nov zavihek.

Od leta 2019 sem akreditirani konferenčni tolmač (ACI) za institucije EU. Tolmačim iz angleščine, portugalščine, hrvaščine, srbščine, črnogorščine, galicijščine in bosanščine v španščino.

Od leta 2003 sem sodni tolmač za galicijščino in angleščino, imenovan od galicijske vlade – Xunta de Galicia.

Jezikovne kombinacije

15609039_805288079611161_124668296_o

Jeziki kategorije A: galicijščina, španščina

Jeziki kategorije C: angleščina, bosanščina/hrvaščina/srbščina, portugalščina, nemščina, slovenščina

Dvosmerno tolmačenje (jeziki kategorije B): Za vse jezike v kategoriji C ponujam osnovno dvosmerno tolmačenje. V določenih okoliščinah nekatere jezike kategorije C obravnavam kot jezike kategorije B (denimo tolmačenje iz španščine ali galicijščine v nekatere od teh jezikov).
Za podrobnosti me kontaktirajte.

Izkušnje

Kot samostojni podjetnik imam izkušnje z najrazličnejšimi naročniki, prireditvenimi prostori in dogodki, pa tudi s širokim naborom tematik. Poleg tega sem delal tudi kot interni tolmač pri Mednarodni komisiji za pogrešane osebe (ICMP), kjer sem tolmačil na diplomatskih srečanjih, tehničnih usposabljanjih, mednarodnih konferencah in medvladnih dogodkih.
Ne glede na naročnika ali tematiko spoštujem načeli zaupnosti in nevtralnosti, ki sta temeljni vrednoti profesionalne etike.
Slovarje tehnične terminologije, ki so potrebni za delo, pripravljam z orodjem SDL MultiTerm.

Slovenščina